【中西双语】孟宇宏总领事在《略夫雷加特报》发表署名文章《承继“北京精神”,迈向全球妇女事业新征程》10月12日,驻巴塞罗那总领事孟宇宏在西班牙《略夫雷加特报》发表署名文章《承继“北京精神”,迈向全球妇女事 ...
【中西双语】孟宇宏总领事在《略夫雷加特报》发表署名文章《承继“北京精神”,迈向全球妇女事业新征程》 10月12日,驻巴塞罗那总领事孟宇宏在西班牙《略夫雷加特报》发表署名文章《承继“北京精神”,迈向全球妇女事业新征程》,全文如下: 2025年10月13日至14日,中方将同联合国妇女署在北京合办全球妇女峰会,习近平主席将出席峰会开幕式并发表主旨讲话。今年是联合国成立80周年,也是联合国世界妇女大会即北京世妇会召开30周年。30年前,北京世妇会通过《北京宣言》和《行动纲领》,成为世界妇女事业发展的里程碑。在这个特殊年份里,世界多地举办形式丰富的纪念活动,推动落实“北京精神”。9月,“北京+30论坛”在西班牙巴塞罗那隆重举行,展现了传承“北京精神”,深化国际合作,推动实现妇女在各领域的平等参与、全面发展的意志和决心。 妇女是人类文明的开创者、社会进步的重要力量。为实现男女平等和妇女全面发展,人类走过了不平凡的历程,中国开辟了中国特色社会主义妇女发展道路,为促进全球妇女事业发展交出了“中国答卷”。30年来,中国积极践行“北京精神”,为全球妇女事业贡献中国力量。特别是党的十八大以来,中国妇女事业蓬勃发展,取得历史性成就,实现了全方位跃升。工作机制、制度保障不断完善,脱贫攻坚成效显著,健康水平持续提升,教育机会平等,社会保障覆盖不断扩大,家庭生活质量稳步提高。在中国,6.9亿妇女同步迈入全面小康,女性平均预期寿命突破80.9岁,高等教育本专科女生占比超过半数。妇女在经济、政治、文化、科技、生态等各领域建功立业,在新兴产业、数字经济、科技创新中展现才华,在全过程人民民主、基层治理中担当作为,在文化繁荣和生态文明建设中贡献力量。在中国,女性占全部就业人员比重43.4%,科技工作者女性占比45.8%,国际级女性运动健将比例保持在50%以上。 全球妇女峰会旨在重温北京世妇会精神,推动各方加快落实《北京宣言》和《行动纲领》,为促进全球性别平等和妇女全面发展、构建人类命运共同体注入新动力。数十位来自各大洲的国家元首和政府首脑、议会领导人、副总理和部长级官员、国际组织负责人及友好人士将共襄盛会。 全球妇女命运与共。我们深信此次峰会将促进共同完善妇女事业全球治理,将为全球妇女事业发展开创新篇章。 Heredando el ‘Espíritu de Beijing’, rumbo a una nueva etapa del desarrollo de la mujer China copresidirá junto con ONU Mujeres la Reunión de Líderes Mundiales sobre la Mujer, que se celebrará en Beijing los días 13 y 14 de octubre. El presidente Xi Jinping asistirá a la ceremonia de apertura y pronunciará un discurso principal. Este año se conmemora el 80.º aniversario de la fundación de las Naciones Unidas y el 30.º aniversario de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, organizada por la ONU y celebrada en Beijing. En aquella ocasión se adoptaron la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing, que constituyen un hito histórico en la promoción de la igualdad de género y el empoderamiento de las mujeres. En este año tan especial, numerosos lugares del mundo han llevado a cabo actividades conmemorativas de distintos formatos para impulsar la implementación del “Espíritu de Beijing”. En septiembre, se celebró solemnemente en Barcelona, España, el Foro “Beijing+30”, que reflejó la determinación de continuar con el legado del “Espíritu de Beijing”, fortalecer la cooperación internacional y promover la participación en condiciones de igualdad y el desarrollo pleno de las mujeres en todos los ámbitos. Las mujeres son creadoras de la civilización humana y una fuerza fundamental para el progreso social. En la búsqueda de la igualdad de género y del pleno desarrollo femenino, la humanidad ha recorrido un camino extraordinario. China ha trazado una vía de desarrollo de la causa de las mujeres con características propias, aportando su experiencia y soluciones al avance de esta causa en el mundo. Durante los últimos 30 años, el país ha practicado activamente el “Espíritu de Beijing” y ha contribuido de manera constante al desarrollo de las mujeres y al progreso de la sociedad. Desde el XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista de China, celebrado en 2012, China ha logrado notables avances, resultados históricos y un progreso integral en el desarrollo de la mujer. La vía de desarrollo de las mujeres en el socialismo con características chinas muestra hoy un nuevo dinamismo y ventajas singulares. El mecanismo de trabajo y el sistema de garantías institucionales se han perfeccionado de manera constante; la lucha contra la pobreza ha obtenido resultados significativos; el nivel de salud de las mujeres sigue mejorando; las oportunidades educativas son cada vez más equitativas; la cobertura de la seguridad social se amplía continuamente y la calidad de vida familiar mejora de forma sostenida. En China, 690 millones de mujeres han avanzado junto con todo el país hacia una sociedad modestamente acomodada en todos los aspectos. La esperanza de vida promedio de las mujeres ha superado los 80,9 años, y las mujeres representan más de la mitad del alumnado en los programas de educación superior. Las mujeres chinas contribuyen activamente al desarrollo en los ámbitos económico, político, cultural, científico y ecológico; destacan en los sectores emergentes, la economía digital y la innovación científica y tecnológica; participan plenamente en la democracia de proceso integral y en la gobernanza de base; y aportan su talento y compromiso al florecimiento cultural y a la construcción de la civilización ecológica. En el país, las mujeres constituyen el 43,4 % del total de la población empleada, el 45,8 % del personal científico y tecnológico, y más del 50 % de las deportistas de nivel internacional. La reunión de octubre reunirá a las partes para renovar el espíritu de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer celebrada en Beijing, acelerar la aplicación de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing, impulsar la igualdad de género y el desarrollo integral de las mujeres, y construir conjuntamente una comunidad de futuro compartido para la humanidad. Decenas de jefes de Estado y de Gobierno, líderes parlamentarios, viceprimeros ministros, altos funcionarios ministeriales, responsables de organizaciones internacionales y amigos de distintos países asistirán a la reunión. El destino de las mujeres es compartido en todo el mundo. Estamos convencidos de que esta cumbre favorecerá la mejora conjunta de la gobernanza global de la causa de las mujeres y abrirá un nuevo capítulo en su desarrollo a nivel internacional. |
/1
西班牙国家图书馆注册西中文化传媒促进会主办Powered byDiscuz!X3.4DIARIO DE CHINOS官网 |